< Књига о Јову 30 >

1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Брат постах змајевима и друг совама.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

< Књига о Јову 30 >