< Књига о Јову 30 >
1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Брат постах змајевима и друг совама.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]