< Књига о Јову 30 >
1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Брат постах змајевима и друг совама.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.