< Књига о Јову 30 >

1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Брат постах змајевима и друг совама.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< Књига о Јову 30 >