< Књига о Јову 30 >

1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Брат постах змајевима и друг совама.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Књига о Јову 30 >