< Књига о Јову 30 >
1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Брат постах змајевима и друг совама.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.