< Књига о Јову 3 >

1 Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
2 И проговоривши Јов рече:
욥이 말을 내어 가로되
3 Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4 Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5 Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그날을 두렵게 하였었더라면
6 Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7 Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8 Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9 Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10 Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11 Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12 Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13 Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14 С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15 Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16 Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지못한 아이들 같았었을 것이라
17 Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18 И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19 Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20 Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21 Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22 Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23 Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24 Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것같구나
25 Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내몸에 미쳤구나
26 Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나

< Књига о Јову 3 >