< Књига о Јову 3 >
1 Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 И проговоривши Јов рече:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]