< Књига о Јову 3 >

1 Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 И проговоривши Јов рече:
Car prenant la parole, il dit:
3 Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Књига о Јову 3 >