< Књига о Јову 3 >
1 Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 И проговоривши Јов рече:
He said,
3 Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”