< Књига о Јову 28 >

1 Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Бог зна пут њен, и познаје место њено.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Књига о Јову 28 >