< Књига о Јову 28 >

1 Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Бог зна пут њен, и познаје место њено.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Књига о Јову 28 >