< Књига о Јову 27 >
1 И Јов настави беседу своју и рече:
Yobo akobaki koloba:
2 Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 Док је душа моја у мени, и дух Божји у ноздрвама мојим,
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 Неће усне моје говорити безакоња, нити ће језик мој изрицати преваре.
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 Не дао Бог да пристанем да имате право; докле дишем, нећу одступити од своје доброте.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 Држаћу се правде своје, нити ћу је оставити; неће ме прекорити срце моје докле сам жив.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 Непријатељ мој биће као безбожник, и који устаје на ме, као безаконик.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 Јер како је надање лицемеру, кад се лакоми, а Бог ће ишчупати душу његову?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 Хоће ли Бог услишити вику његову кад на њ дође невоља?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Хоће ли се Свемогућем радовати? Хоће ли призивати Бога у свако време?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 Учим вас руци Божјој, и како је у Свемогућег не тајим.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 Ето, ви све видите, зашто дакле једнако говорите залудне ствари?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 То је део човеку безбожном од Бога, и наследство које примају насилници од Свемогућег.
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хлеба.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 Шта набави, обући ће праведник, и сребро ће делити безазлени.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 Узеће га ветар источни, и отићи ће; вихор ће га однети с места његовог.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бежати од руке Његове.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »