< Књига о Јову 26 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 Како си помогао слабоме! Како си избавио руку нејаку!
Umsize njani ongelamandla, wasindisa ingalo engelamandla?
3 Како си световао оног који је без мудрости и показао разум изобила!
Umeluleke njani ongelakuhlakanipha, watshumayela ngobunengi ulwazi oluqotho?
4 Коме си говорио те речи? И чији је дух изашао из тебе?
Utshele bani amazwi? Njalo ngumoya kabani ophume kuwe?
5 И мртве ствари створене су под водама и становници њихови.
Abafileyo bayathuthumela ngaphansi kwamanzi, labahlali bawo.
6 Откривен је пакао пред Њим, нити има покривача погибли. (Sheol )
Isihogo sinqunu phambi kwakhe, lencithakalo kayilasisibekelo. (Sheol )
7 Он је разастро и север над празнином, и земљу обесио ни о чем.
Welulela inyakatho phezu kwendawo engelalutho, aphanyeke umhlaba phezu kweze.
8 Завезује воде у облацима својим, и не продире се облак под њима.
Uyabophela amanzi emayezini akhe, kodwa amayezi kawadabuki ngaphansi kwawo.
9 Држи престо свој, разапиње облак свој над њим.
Uyasibekela ubuso besihlalo sakhe sobukhosi, endlale iyezi phezu kwaso.
10 Међу је поставио око воде докле не буде крај светлости и мраку.
Udwebe umngcele oyisigombolozi phezu kobuso bamanzi, kuze kube sekucineni kokukhanya lomnyama.
11 Ступови небески тресу се и дрхћу од претње Његове.
Insika zamazulu ziyathuthumela, zethuswa yikukhuza kwakhe.
12 Силом је својом поцепао море и разумом својим разбио беснило његово.
Ngamandla akhe uthulisa ulwandle, langenhlakanipho yakhe uphahlaza ukuziqhenya.
13 Духом је својим украсио небеса, и рука је Његова створила пругу змију.
Ngomoya wakhe ucecise amazulu; isandla sakhe sagwaza inyoka ebalekayo.
14 Гле, то су делови путева Његових; али како је мали део што чусмо о Њему? И ко ће разумети гром силе Његове?
Khangela, lokhu kungamaphethelo ezindlela zakhe; kodwa kuzwakala into encinyane kangakanani ngaye! Kanti umdumo wamandla akhe ngubani ongawuqedisisa?