< Књига о Јову 24 >
1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: “Mich sieht kein Auge”, und verdeckt sein Antlitz.
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
“Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. (Sheol )
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.”
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?