< Књига о Јову 24 >
1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol )
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?