< Књига о Јову 24 >
1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
why? from Almighty not to treasure time (and to know him *Q(K)*) not to see day his
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
border to overtake flock to plunder and to pasture
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
donkey orphan to lead to pledge cattle widow
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
to stretch needy from way: road unitedness to hide poor land: country/planet
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
look! wild donkey in/on/with wilderness to come out: come in/on/with work their to seek to/for prey plain to/for him food to/for youth
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
in/on/with land: country fodder his (to reap *Q(K)*) and vineyard wicked to glean
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
naked to lodge from without clothing and nothing covering in/on/with cold
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
from storm mountain: mount be moist and from without refuge to embrace rock
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
to plunder from breast orphan and upon afflicted to pledge
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
naked to go: went without clothing and hungry to lift: bear sheaf
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
between: among wall their to press wine to tread and to thirst
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
from city man to groan and soul slain: wounded to cry and god not to set: put folly
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
they(masc.) to be in/on/with to rebel light not to recognize way: conduct his and not to dwell in/on/with path his
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
to/for light to arise: rise to murder to slay afflicted and needy and in/on/with night to be like/as thief
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
and eye to commit adultery to keep: look at twilight to/for to say not to see me eye and secrecy face to set: make
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
to dig in/on/with darkness house: home by day to seal to/for them not to know light
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
for together morning to/for them shadow for to recognize terror shadow
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
swift he/she/it upon face: surface water to lighten portion their in/on/with land: country/planet not to turn way: road vineyard
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
dryness also heat to plunder water snow hell: Sheol to sin (Sheol )
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
to forget him womb be sweet him worm still not to remember and to break like/as tree injustice
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
to pasture barren not to beget and widow not be good
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
and to draw mighty: strong in/on/with strength his to arise: rise and not be faithful in/on/with life
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
to give: give to/for him to/for security and to lean and eye his upon way: conduct their
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
be exalted little and nothing he and to sink like/as all to gather [emph?] and like/as head ear to languish
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
and if not then who? to lie me and to set: accuse to/for not speech my