< Књига о Јову 24 >
1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol )
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?