< Књига о Јову 24 >

1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
"Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
"These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"

< Књига о Јову 24 >