< Књига о Јову 24 >

1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
“Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
“Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
“To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol h7585)
Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol h7585)
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
“Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”

< Књига о Јову 24 >