< Књига о Јову 21 >

1 А Јов одговори и рече:
Yobo azongisaki:
2 Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol h7585)
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
14 А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 Обојица леже у праху, и црви их покривају.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 Али се износи у гробље и остаје у гомили.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »

< Књига о Јову 21 >