< Књига о Јову 21 >
2 Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Обојица леже у праху, и црви их покривају.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Али се износи у гробље и остаје у гомили.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”