< Књига о Јову 21 >
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol )
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
14 А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 Обојица леже у праху, и црви их покривају.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 Али се износи у гробље и остаје у гомили.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”