< Књига о Јову 20 >
1 А Софар Намаћанин одговори и рече:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”