< Књига о Јову 20 >
1 А Софар Намаћанин одговори и рече:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]