< Књига о Јову 20 >
1 А Софар Намаћанин одговори и рече:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”