< Књига о Јову 18 >
1 А Вилдад Сушанин одговори и рече:
Then Bildad replied [again]:
2 Кад ћете свршити разговор? Оразумите се, па ћемо онда говорити.
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Зашто се мисли да смо као стока? Зашто смо гадни у вашим очима?
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стена се преместити са свог места?
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 Да, видело безбожних угасиће се, и искра огња њиховог неће сијати.
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 Видело ће помркнути у шатору његовом, и жижак ће се његов угасити у њему.
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 Силни кораци његови стегнуће се, и обориће га његова намера.
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 Сакривено му је пругло на земљи, и клопка на стази.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 Од свуда ће га страхоте страшити и тераће га устопце.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 Изгладнеће сила његова, и невоља ће бити готова уза њ.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Појешће жиле коже његове, појешће жиле његове првенац смрти.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 Ишчупаће се из стана његовог узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 Наставаће се у шатору његовом, који неће бити његов, посуће се сумпором стан његов.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 Жиле ће се његове посушити оздо, и озго ће се сасећи гране његове.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Спомен ће његов погинути на земљи, нити ће му име бити по улицама.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 Одагнаће се из светлости у мрак, и избациће се из света.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 Ни сина ни унука неће му бити у народу његовом, нити каквог остатка у становима његовим.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 Чудиће се дану његовом који буду после њега, а који су били пре обузеће их страх.
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Такви су станови безаконикови, и такво је место оног који не зна за Бога.
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”