< Књига о Јову 15 >
1 А Елифас Теманац одговори и рече:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.