< Књига о Јову 14 >
1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol )
Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »