< Књига о Јову 14 >
1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol )
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.