< Књига о Јову 14 >

1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol h7585)
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol h7585)
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!

< Књига о Јову 14 >