< Књига о Јову 14 >
1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.