< Књига о Јову 14 >
1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.