< Књига о Јову 13 >
1 Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.