< Књига о Јову 13 >
1 Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«