< Књига о Јову 13 >
1 Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!