< Књига о Јову 10 >
1 Додијао је души мојој живот мој; пустићу од себе тужњаву своју, говорићу у јаду душе своје.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
2 Рећи ћу Богу: Немој ме осудити; кажи ми зашто се преш са мном.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
3 Је ли Ти мило да чиниш силу, да одбацујеш дело руку својих и савет безбожнички обасјаваш?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
4 Јесу ли у Тебе очи телесне? Видиш ли као што види човек?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
5 Јесу ли дани твоји као дани човечији, и године твоје као век људски,
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
6 Те истражујеш моје безакоње и за грех мој разбираш?
daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Ти знаш да нисам крив, и нема никога ко би избавио из Твоје руке.
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
8 Твоје су ме руке створиле и начиниле, и Ти ме одсвуда потиреш.
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
9 Опомени се да си ме као од кала начинио, и опет ћеш ме у прах обратити.
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
10 Ниси ли ме као млеко слио и као сир усирио ме?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Навукао си на ме кожу и месо, и костима и жилама сплео си ме.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Животом и милошћу даривао си ме; и старање Твоје чувало је дух мој.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
13 И сакрио си то у срцу свом; али знам да је у Тебе.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
14 Ако сам згрешио, опазио си ме, и ниси ме опростио безакоња мог.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
15 Ако сам скривио, тешко мени! Ако ли сам прав, не могу подигнути главе, пун срамоте и видећи муку своју.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
16 И ако се подигне, гониш ме као лав, и опет чиниш чудеса на мени.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
17 Понављаш сведочанства своја против мене, и умножаваш гнев свој на ме; војске једне за другом излазе на ме.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
18 Зашто си ме извадио из утробе? О да умрех! Да ме ни око не виде!
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
19 Био бих као да никада нисам био; из утробе у гроб био бих однесен.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
20 Није ли мало дана мојих? Престани дакле и окани ме се да се мало опоравим,
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
21 Пре него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сен смртни,
ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
22 У земљу тамну као мрак и у сен смртни, где нема промене и где је видело као тама.
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!