< Књига о Јову 10 >
1 Додијао је души мојој живот мој; пустићу од себе тужњаву своју, говорићу у јаду душе своје.
It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
2 Рећи ћу Богу: Немој ме осудити; кажи ми зашто се преш са мном.
I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
3 Је ли Ти мило да чиниш силу, да одбацујеш дело руку својих и савет безбожнички обасјаваш?
¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
4 Јесу ли у Тебе очи телесне? Видиш ли као што види човек?
¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
5 Јесу ли дани твоји као дани човечији, и године твоје као век људски,
¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
6 Те истражујеш моје безакоње и за грех мој разбираш?
That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
7 Ти знаш да нисам крив, и нема никога ко би избавио из Твоје руке.
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
8 Твоје су ме руке створиле и начиниле, и Ти ме одсвуда потиреш.
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
9 Опомени се да си ме као од кала начинио, и опет ћеш ме у прах обратити.
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
10 Ниси ли ме као млеко слио и као сир усирио ме?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
11 Навукао си на ме кожу и месо, и костима и жилама сплео си ме.
Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
12 Животом и милошћу даривао си ме; и старање Твоје чувало је дух мој.
Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
13 И сакрио си то у срцу свом; али знам да је у Тебе.
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
14 Ако сам згрешио, опазио си ме, и ниси ме опростио безакоња мог.
If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
15 Ако сам скривио, тешко мени! Ако ли сам прав, не могу подигнути главе, пун срамоте и видећи муку своју.
If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
16 И ако се подигне, гониш ме као лав, и опет чиниш чудеса на мени.
So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
17 Понављаш сведочанства своја против мене, и умножаваш гнев свој на ме; војске једне за другом излазе на ме.
You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
18 Зашто си ме извадио из утробе? О да умрех! Да ме ни око не виде!
And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
19 Био бих као да никада нисам био; из утробе у гроб био бих однесен.
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
20 Није ли мало дана мојих? Престани дакле и окани ме се да се мало опоравим,
¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
21 Пре него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сен смртни,
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
22 У земљу тамну као мрак и у сен смртни, где нема промене и где је видело као тама.
[the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.