< Књига пророка Исаије 32 >
1 Ево, цар ће царовати право и кнезови ће владати по правди.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 И човек ће бити као заклон од ветра, и као уточиште од поплаве, као потоци на сувом месту, као сен од велике стене у земљи сасушеној.
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3 И очи оних који виде неће бити заслепљене, и уши оних који чују слушаће.
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 И срце неразумних разумеће мудрост, и језик мутавих говориће брзо и разговетно.
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашним.
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6 Јер неваљалац о неваљалству говори, и срце његово гради безакоње, радећи лицемерно и говорећи на Бога лаж, да испразни душу гладном и напој жедном да узме.
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against YHWH, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7 И справе тврдичине зле су; смишља лукавштине да затре ниште речима лажним и кад сиромах говори право.
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8 Али кнез смишља кнежевски, и устаје да ради кнежевски.
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9 Устаните, жене мирне, слушајте глас мој; кћери безбрижне, чујте речи моје.
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10 За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11 Страшите се, ви мирне; дрхтите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе кострет,
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12 Бијући се у прса за лепим њивама, за родним чокотима.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мог, и по свим кућама веселим, у граду веселом.
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14 Јер ће се дворови оставити, врева градска нестаће; куле и стражаре постаће пећине довека, радост дивљим магарцима и паша стадима,
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 Докле се не излије на нас Дух с висине и пустиња постане њива а њива се стане узимати за шуму.
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 Тада ће суд становати у пустињи, и правда ће стајати на њиви.
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17 И мир ће бити дело правде, шта ће правда учинити биће покој и безбрижност довека.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18 И мој ће народ седети у мирном стану и у шаторима поузданим, на почивалиштима тихим.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19 Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 Благо вама који сејете покрај сваке воде, и пуштате волове и магарце.
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.