< Књига пророка Исаије 32 >
1 Ево, цар ће царовати право и кнезови ће владати по правди.
Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.
2 И човек ће бити као заклон од ветра, и као уточиште од поплаве, као потоци на сувом месту, као сен од велике стене у земљи сасушеној.
And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
3 И очи оних који виде неће бити заслепљене, и уши оних који чују слушаће.
And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.
4 И срце неразумних разумеће мудрост, и језик мутавих говориће брзо и разговетно.
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашним.
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
6 Јер неваљалац о неваљалству говори, и срце његово гради безакоње, радећи лицемерно и говорећи на Бога лаж, да испразни душу гладном и напој жедном да узме.
For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 И справе тврдичине зле су; смишља лукавштине да затре ниште речима лажним и кад сиромах говори право.
The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.
8 Али кнез смишља кнежевски, и устаје да ради кнежевски.
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9 Устаните, жене мирне, слушајте глас мој; кћери безбрижне, чујте речи моје.
Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.
10 За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11 Страшите се, ви мирне; дрхтите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе кострет,
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
12 Бијући се у прса за лепим њивама, за родним чокотима.
Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
13 Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мог, и по свим кућама веселим, у граду веселом.
For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
14 Јер ће се дворови оставити, врева градска нестаће; куле и стражаре постаће пећине довека, радост дивљим магарцима и паша стадима,
For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 Докле се не излије на нас Дух с висине и пустиња постане њива а њива се стане узимати за шуму.
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 Тада ће суд становати у пустињи, и правда ће стајати на њиви.
Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
17 И мир ће бити дело правде, шта ће правда учинити биће покој и безбрижност довека.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
18 И мој ће народ седети у мирном стану и у шаторима поузданим, на почивалиштима тихим.
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.
19 Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
20 Благо вама који сејете покрај сваке воде, и пуштате волове и магарце.
Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.