< Књига пророка Исаије 29 >
1 Тешко Арилу, Арилу, граду где је стајао Давид. Додајте годину на годину, нека кољу жртве празничне.
Woe to Ariel! Ariel, the city where David [Beloved] encamped! Add year to year; let the feasts come around;
2 Али ћу притеснити Арила, и биће жалост и туга, јер ће ми бити као Арил.
then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.
3 Јер ћу те опколити војском, и стегнућу те опкопима и подигнућу супрот теби куле.
I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you.
4 Те ћеш оборен говорити са земље и из праха ћеш муцати, и глас ће ти бити са земље као у бајача и из праха ћеш шапћући говорити.
You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
5 А мноштво непријатеља твојих биће као ситан прах и мноштво насилника као плева кад се размеће; и то ће бити зачас, изненада.
But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly.
6 Господ над војскама походиће га громом и трусом и хуком великом, вихором и буром и пламеном огњеним који прождире.
She will be visited by Adonai Tzva'ot [Yahweh Commander of heaven’s armies] with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire.
7 И мноштво свих народа који војују на Арил и сви који ударају на њ и на зидове његове и који га притешњују, биће као утвара ноћна у сну.
The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night.
8 Биће као кад гладан сни да једе, па кад се пробуди а душа му празна; или кад сни жедан да пије, па кад се пробуди, а он изнемогао и душа му жедна; тако ће бити мноштво свих народа што војују на гору сионску.
It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger is not satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion [Mountain ridge, Marking] will be like that.
9 Станите и чудите се; вапијте и вичите: Пијани су, али не од вина; посрћу, али не од силовитог пића.
Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
10 Јер је Господ излио на вас дух тврдог сна и затворио вам очи, ослепио пророке и видеоце, главаре ваше.
For Adonai has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets; and he has covered your heads, the seers.
11 И свака утвара биће вам као речи у запечаћеној књизи, коју дају човеку који зна читати говорећи: Читај то; а он рече: Не могу, јер је запечаћено.
All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t, for it is sealed:”
12 Или да дају књигу оном који не зна читати говорећи: Читај то; а он рече: Не знам читати.
and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.”
13 Зато рече Господ: Што се овај народ приближује устима својим и уснама својим поштује ме, а срце им далеко стоји од мене, и страх којим ме се боје заповест је људска којој су научени,
The Lord said, “Because this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, and their ‘fear of me’ is a mitzvah ·instruction· of human origin—
14 Зато ћу ево још радити чудесно с тим народом, чудесно и дивно, и мудрост мудрих његових погинуће и разум разумних нестаће.
therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.”
15 Тешко онима који дубоко сакривају од Господа намеру, који раде у мраку и говоре: Ко нас види? И ко нас зна?
Woe to those who deeply hide their counsel from Adonai, and whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?”
16 Наопаке мисли ваше нису ли као као лончарски? Говори ли дело за оног који га је начинио: Није ме начинио? И лонац говори ли за оног који га је начинио: Не разуме?
You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, “He didn’t make me;” or the thing formed say of him who formed it, “He has no understanding?”
17 Неће ли се доскора и Ливан претворити у поље, и поље се узимати за шуму?
Is not it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest?
18 И у тај ће дан глуви чути речи у књизи, и из таме и мрака видеће очи слепих.
In that day, the deaf will sh'ma ·hear obey· the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness.
19 И кротки ће се веома радовати у Господу, и ништи између људи веселиће се са Свеца Израиљевог.
The humble also will increase their joy in Adonai, and the poor among men will rejoice in the haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
20 Јер насилника неће бити, и нестаће подсмевача, и истребиће се сви који гледају да чине безакоње,
For the ruthless is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who are alert to do evil are cut off—
21 Који окривљују човека за реч, и мећу замку оном који кара на вратима, и обарају праведног лажју.
who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
22 Зато Господ, који је откупио Аврама, овако говори за дом Јаковљев: Неће се више Јаков постидети, нити ће му лице побледети.
Therefore Adonai, who redeemed Abraham [Father of a multitude], says concerning the house of Jacob [Supplanter]: “Jacob [Supplanter] shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale.
23 Јер кад види усред себе децу своју, дело руку мојих, тада ће они светити име моје, светиће Свеца Јаковљевог и бојаће се Бога Израиљевог.
But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob [Supplanter], and will stand in awe of the God of Israel [God prevails].
24 И који лутају духом оразумиће се, и викачи ће примити науку.
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”