< Књига пророка Осије 2 >
1 Реците браћи својој: Народе мој; и сестрама својим: Помилована.
你们要称你们的弟兄为阿米,称你们的姊妹为路哈玛。
2 Прите се с матером својом, прите се, јер ми није жена, нити сам јој ја муж; нека одбаци курварства своја од лица свог, и прељубе своје од дојака својих,
你们要与你们的母亲大大争辩; 因为她不是我的妻子, 我也不是她的丈夫。 叫她除掉脸上的淫像 和胸间的淫态,
3 Да је не бих свукао голу и учинио је каква је била онај дан кад се родила, и да је не бих поставио да буде као пустиња и обратио је да буде као земља сасушена, и уморио је жеђу.
免得我剥她的衣服, 使她赤体,与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
4 И нећу се смиловати на децу њену, јер су копилад.
我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
5 Јер се мати њихова курва, срамоти се родитељка њихова; јер говори: Ићи ћу за милосницима својим који ми дају хлеб мој и воду моју, вуну моју и лан мој, уље моје и пиће моје.
他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:我要随从所爱的; 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。
6 Зато ево ја ћу јој заградити пут трњем и зазидаћу зидом да не нађе стаза својих.
因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
7 И трчаће за својим милосницима, али их неће стигнути; и тражиће их, али их неће наћи; па ће рећи: Идем да се вратим к првом мужу свом, јер ми беше боље онда него сада.
她必追随所爱的,却追不上; 她必寻找他们,却寻不见, 便说:我要归回前夫, 因我那时的光景比如今还好。
8 Јер она не зна да сам јој ја давао жито и вино и уље, и умножавао јој сребро и злато, од ког начинише Вала.
她不知道是我给她五谷、新酒,和油, 又加增她的金银; 她却以此供奉巴力。
9 Зато ћу узети натраг жито своје, кад буде време, и вино своје, кад буде време, и узећу вуну своју и лан свој, којим би покривала голотињу своју.
因此到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
10 И открићу ругобу њену пред милосницима њеним, и нико је неће избавити из моје руке.
如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态; 必无人能救她脱离我的手。
11 И укинућу сваку радост њену, светковине њене, младине њене и суботе њене и све празнике њене.
我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会都止息了。
12 И потрћу чокоте њене и смокве, за које говори: Плата су ми, што ми дадоше милосници моји; и обратићу их у шуму да их једе зверје пољско.
我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说“这是我所爱的给我为赏赐”的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
13 И походићу на њој дане валимске, у које им је кадила и китила се обоцима и гривнама, и ишла за својим милосницима, и мене заборавила, говори Господ.
我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪; 那时她佩带耳环和别样妆饰, 随从她所爱的,却忘记我。 这是耶和华说的。
14 Али ево, ја ћу је примамити и одвешћу је у пустињу, и говорићу с њом лепо.
后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
15 И даћу јој винограде њене од тог места, и долину Ахор за врата надању, и онде ће певати као за младости своје и као кад је ишла из Мисира.
她从那里出来,我必赐她葡萄园, 又赐她亚割谷作为指望的门。 她必在那里应声, 与幼年的日子一样, 与从埃及地上来的时候相同。
16 И тада ћеш ме, говори Господ, звати: Мужу мој; а нећеш ме више звати: Вале мој.
耶和华说:“那日你必称呼我伊施,不再称呼我巴力;
17 Јер ћу уклонити из уста њених имена Валова; и неће им се више помињати имена.
因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。
18 И тада ћу им учинити завет са зверјем пољским и са птицама небеским и с бубинама земаљским; и поломићу лук и мач и рат да их нестане у земљи, и учинићу да леже без страха.
当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约;又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
19 И заручићу те себи довека, заручићу те себи правдом и судом и милошћу и милосрђем.
我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
20 И заручићу те себи вером, и познаћеш Господа.
也以诚实聘你归我,你就必认识我—耶和华。
21 И тада ћу се одазвати, говори Господ, одазваћу се небесима, а она ће се одазвати земљи.
耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
22 А земља ће се одазвати житу и вину и уљу, а то ће се одазвати Језраелу.
地必应允五谷、新酒,和油, 这些必应允耶斯列民。
23 И посејаћу је себи на земљи, и смиловаћу се на Лорухаму, и рећи ћу Лоамији: Ти си мој народ, и он ће рећи: Боже мој!
我必将她种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: 你是我的民; 他必说:你是我的 神。”