< Јеврејима 5 >
1 Јер сваки поглавар свештенички који се из људи узима, за људе се поставља на службу к Богу, да приноси даре и жртве за грехе,
Jadolo maduongʼ moro amora iyiero e kind oganda kendo iwale mondo obedo jachungʼ mar oganda kuom weche ma wuoyo kuom Nyasaye, mondo ochiw mich gi misengini migologo richo.
2 Који може пострадати с онима који не знају и залазе; јер је и он под слабошћу.
Onyalo dembo joma kia gi joma orwenyo, nikech en owuon bende nyawo obembe.
3 И зато је дужан како за народне тако и за своје грехе приносити.
Mano emomiyo en bende nyaka ochiw misango ni richone owuon, kaachiel gi richo mag oganda bende.
4 И нико сам себи не даје части, него који је позван од Бога, као и Арон.
Ngʼato ok ketre e duongʼ mar bedo jadolo kende owuon, to Nyasaye ema nyaka luonge mana kaka noluongo Harun bende.
5 Тако и Христос не прослави сам себе да буде поглавар свештенички, него Онај који Му рече: Ти си мој син, ја Те данас родих.
Omiyo Kristo bende ne ok okawo duongʼ mar bedo jadolo maduongʼ kende owuon. To Nyasaye nowachone niya, “In Wuoda, kawuono asedoko Wuonu.”
6 Као што и на другом месту говори: Ти си свештеник вавек по реду Мелхиседековом. (aiōn )
Owacho bende kamachielo niya, “In Jadolo nyaka chiengʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.” (aiōn )
7 Он у дане тела свог мољења и молитве к Ономе који Га може избавити од смрти с виком великом и са сузама приношаше, и би утешен по својој побожности.
E ndalo mane Yesu ngima e pinyni, nolamo kosayo Nyasaye mane nyalo rese e tho, koywak malit kendo ka pi wangʼe chwer, mi Nyasaye nowinjo ywakne nikech dembruokne.
8 Иако и беше Син Божји, али од оног што пострада научи се послушању.
Kata obedo ni ne en Wuod Nyasaye to nopuonjore winjo chik Nyasaye nikech sandruok ma noneno,
9 И свршивши све, постаде свима који Га послушаше узрок спасења вечног. (aiōnios )
kendo bangʼ ka nosekete kare chuth to nodoko wuon warruok mochwere ma ji duto mawinjo wachne yudo. (aiōnios )
10 И би наречен од Бога поглавар свештенички по реду Мелхиседековом.
Bende Nyasaye nokete jadolo maduongʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.
11 За ког бисмо вам имали много говорити што је тешко исказати; јер сте постали слаби на слушању.
Wan gi weche mathoth ma wanyalo wacho kuom wach ma tiende tekni, to winjo maru ni chien.
12 Јер ви који би ваљало да сте учитељи по годинама, опет потребујете да учите које су прва слова речи Божије; и постадосте да требате млека, а не јаке хране.
Chutho, kata obedo ni sani koro onego bed ni un jopuonj, to pod udwaro ngʼat machielo mondo ochak opuonju nonro michako ngʼeyogo adiera mar wach Nyasaye. Kar chamo chiemo motegno to pod umadho chak kende!
13 Јер који се год храни млеком, не разуме речи правде, јер је дете.
To ngʼato angʼata ma madho chak kende pod en nyathi mayom, omiyo oonge gi lony kuom puonj mar tim makare.
14 А савршених је тврда храна, који имају осећања дугим учењем обучена за разликовање и добра и зла.
Joma otegno to nyalo chamo chiemo motegno, nikech gisetiyo kodgi amingʼa mi gibedo gi lony mar fwenyo pogruok man e kind ber gi rach.