< 1 Мојсијева 40 >

1 После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
Después de estas cosas, el copero del rey de Egipto y su panadero ofendieron a su señor, el rey de Egipto.
2 И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
El faraón se enojó con sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
3 И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
Los puso en custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel, el lugar donde estaba atado José.
4 А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
El capitán de la guardia se los asignó a José, y él se ocupó de ellos. Permanecieron en la cárcel muchos días.
5 И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
Ambos soñaron un sueño, cada uno su sueño, en una noche, cada uno según la interpretación de su sueño, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban atados en la cárcel.
6 И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
José entró a ellos por la mañana, los vio y vio que estaban tristes.
7 Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
Preguntó a los oficiales del faraón que estaban con él detenidos en la casa de su amo, diciendo: “¿Por qué parecen tan tristes hoy?”
8 А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
Le dijeron: “Hemos soñado un sueño y no hay nadie que pueda interpretarlo”. José les dijo: “¿Las interpretaciones no son de Dios? Por favor, díganmelo a mí”.
9 И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
El jefe de los coperos contó su sueño a José y le dijo: “En mi sueño, he aquí que una vid estaba delante de mí,
10 И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
y en la vid había tres sarmientos. Era como si hubiera brotado, florecido, y sus racimos producían uvas maduras.
11 А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
La copa del faraón estaba en mi mano; tomé las uvas, las exprimí en la copa del faraón y entregué la copa en la mano del faraón.”
12 А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
José le dijo: “Esta es su interpretación: las tres ramas son tres días.
13 Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
Dentro de tres días más, el faraón levantará tu cabeza y te devolverá tu cargo. Entregarás la copa del Faraón en su mano, como lo hacías cuando eras su copero.
14 Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
Pero acuérdate de mí cuando te vaya bien. Por favor, muéstrate bondadoso conmigo, y mencióname ante el Faraón, y sácame de esta casa.
15 Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
Porque ciertamente fui robado de la tierra de los hebreos, y aquí tampoco he hecho nada para que me metan en el calabozo.”
16 А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era buena, dijo a José: “Yo también estaba en mi sueño, y he aquí que tres cestas de pan blanco estaban sobre mi cabeza.
17 И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
En el cesto de arriba había toda clase de alimentos horneados para el Faraón, y las aves los comían del cesto sobre mi cabeza.”
18 А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
José respondió: “Esta es su interpretación. Los tres cestos son tres días.
19 Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
Dentro de tres días más, el Faraón levantará tu cabeza de encima, te colgará en un árbol y las aves comerán tu carne de encima.”
20 И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
Al tercer día, que era el cumpleaños del Faraón, éste hizo un banquete para todos sus servidores, y levantó la cabeza del jefe de los coperos y la del jefe de los panaderos entre sus servidores.
21 И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
Restituyó al jefe de los coperos a su puesto, y entregó la copa a la mano del Faraón;
22 А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
pero colgó al jefe de los panaderos, como José les había interpretado.
23 И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.
Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que lo olvidó.

< 1 Мојсијева 40 >