< 1 Мојсијева 29 >
1 Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3 Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.
4 И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5 А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7 И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8 А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”
9 Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10 А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13 А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
15 Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16 А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18 И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21 И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
24 И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
25 А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26 А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27 Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
Fulfil the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
28 Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
30 И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
31 А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
The LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32 И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
33 И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
She conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34 И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.
She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.