< 1 Мојсијева 29 >

1 Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
3 Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
4 И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8 А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
10 А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
13 А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid.
25 А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
27 Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
29 И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30 И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
32 И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
33 И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
34 И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
35 И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.
And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.

< 1 Мојсијева 29 >