< 1 Мојсијева 29 >

1 Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
2 И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
3 Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
4 И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
5 А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
6 Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
7 И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
8 А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
9 Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
10 А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
11 И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12 И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
13 А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
14 А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
15 Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
16 А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
17 И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
18 И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
20 И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
21 И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
24 И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
25 А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
26 А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
27 Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
28 Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
29 И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
30 И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
31 А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
33 И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
34 И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
35 И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.
And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.

< 1 Мојсијева 29 >