< 1 Мојсијева 22 >
1 После тога хтеде Бог окушати Аврама, па му рече: Авраме! А он одговори: Ево ме.
It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham, Abraham." He said, "Here I am."
2 И рече му Бог: Узми сада сина свог, јединца свог милог, Исака, па иди у земљу Морију, и спали га на жртву тамо на брду где ћу ти казати.
He said, "Now take your son, your only one, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
3 И сутрадан рано уставши Аврам осамари магарца свог, и узе са собом два момка и Исака сина свог; и нацепавши дрва за жртву подиже се и пође на место које му каза Бог.
Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
4 Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа место из далека.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
5 И рече Аврам момцима својим: Останите ви овде с магарцем, а ја и дете идемо онамо, па кад се помолимо Богу, вратићемо се к вама.
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there, and we will worship, and come back to you."
6 И узевши Аврам дрва за жртву напрти Исаку сину свом, а сам узе у своје руке огња и нож; па отидоше обојица заједно.
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
7 Тада рече Исак Авраму оцу свом: Оче! А он рече: Шта је, сине! И рече Исак: Ето огња и дрва, а где је јагње за жртву?
Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
8 А Аврам одговори: Бог ће се, синко, постарати за јагње себи на жртву. И иђаху обојица заједно.
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
9 А кад дођоше на место које му Бог каза, Аврам начини онде жртвеник, и метну дрва на њ, и свезавши Исака сина свог метну га на жртвеник врх дрва;
They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and placed him on the altar, on top of the wood.
10 И измахну Аврам руком својом и узе нож да закоље сина свог.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
11 Али анђео Господњи викну га с неба, и рече: Авраме! Авраме! А он рече: Ево ме.
But an angel of God called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham." And he said, "Here I am."
12 А анђео рече: Не дижи руку своју на дете, и не чини му ништа; јер сада познах да се бојиш Бога, кад ниси пожалио сина свог, јединца свог, мене ради.
He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only one, from me."
13 И Аврам подигавши очи своје погледа; и гле, ован иза њега заплео се у чести роговима; и отишавши Аврам узе овна и спали га на жртву место сина свог.
And Abraham looked up and saw behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up as a burnt offering instead of his son.
14 И назва Аврам оно место Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: На брду, где ће се Господ постарати.
Abraham called the name of that place Elohim Yireh. As it is said to this day, "On the mountain, God will provide."
15 И анђео Господњи опет викну с неба Аврама.
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
16 И рече: Собом се заклех, вели Господ: кад си тако учинио, и ниси пожалио сина свог, јединца свог,
and said, "I have sworn by myself," says Jehovah, "because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one, from me,
17 Заиста ћу те благословити и семе твоје веома умножити, да га буде као звезда на небу и као песка на брегу морском; и наследиће семе твоје врата непријатеља својих;
I will indeed bless you, and I will greatly multiply your offspring like the stars of the sky, and like the sand which is on the seashore; and your offspring will possess the gate of their enemies.
18 И благословиће се у семену твом сви народи на земљи, кад си послушао глас мој.
And through your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
19 Тада се Аврам врати к момцима својим, те се дигоше, и отидоше заједно у Вирсавеју, јер Аврам живеше у Вирсавеји.
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
20 После тога јавише Авраму говорећи: Гле, и Мелха роди синове брату твом Нахору:
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Look, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
21 Уза првенца и Вуза брата му, и Камуила, оца Арамовог,
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22 И Хазада и Азава и Фалдеса и Јелдафа и Ватуила.
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
23 А Ватуило роди Ревеку. Осам их роди Мелха Нахору брату Аврамовом.
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
24 И иноча његова, по имену Ревма, роди и она Тавека и Гама и Тохоса и Моха.
His secondary wife, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.