< 1 Мојсијева 21 >

1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
L'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara ce qu'il avait dit.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
Abraham circoncit son fils Isaac, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
Abraham était âgé de cent ans lorsque son fils Isaac lui est né.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
Sara dit: « Dieu m'a fait rire. Tous ceux qui l'entendent riront avec moi ».
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
Elle dit: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. »
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne, qu'elle avait porté à Abraham, se moquer.
10 Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
Elle dit alors à Abraham: « Chasse cette servante et son fils! Car le fils de cette servante ne sera pas héritier de mon fils Isaac. »
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
Dieu dit à Abraham: « Que la chose ne soit pas pénible à tes yeux à cause de l'enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix. Car ta descendance sera nommée par Isaac.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et un récipient d'eau, et les donna à Agar, en les mettant sur son épaule; il lui donna l'enfant, et la renvoya. Elle partit, et erra dans le désert de Beer Schéba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
16 Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
Elle alla s'asseoir en face de lui, à bonne distance, à environ un coup d'arc. Car elle disait: « Ne me laisse pas voir la mort de l'enfant. » Elle s'assit en face de lui, éleva la voix et pleura.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
Dieu entendit la voix de l'enfant. L'ange de Dieu appela Hagar du ciel et lui dit: « Qu'est-ce qui te trouble, Hagar? N'aie pas peur. Car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau. Elle y alla, remplit le récipient d'eau et donna à boire au garçon.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
Dieu était avec le garçon, et il grandit. Il vécut dans le désert, et, en grandissant, il devint archer.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
En ce temps-là, Abimélec et Phicol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham en disant: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Mais selon la bonté que j'ai eue pour toi, tu me feras la même chose qu'au pays dans lequel tu as vécu comme étranger. »
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
Abraham répondit: « Je le jurerai. »
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
Abimélec répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Tu ne me l'as pas dit, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
Abraham prit des moutons et du bétail, et les donna à Abimélec. Ces deux-là firent une alliance.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
Abimélec dit à Abraham: « Que signifient ces sept agnelles que tu as mises à part? »
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
Il dit: « Tu prendras ces sept agnelles de ma main, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. »
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
Ils firent donc alliance à Beersheba. Abimélec se leva avec Phicol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
Abraham planta un tamaris à Beersheba, et là, il invoqua le nom de Yahvé, le Dieu de l'éternité.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
Abraham vécut longtemps comme un étranger dans le pays des Philistins.

< 1 Мојсијева 21 >