< 1 Мојсијева 21 >
1 И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
7 И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
8 А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
11 А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
12 Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
13 Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
14 И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
16 Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
17 А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
19 И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
20 И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
21 А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
22 У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
24 А Аврам рече: Хоћу се заклети.
Abraham said, “I will swear.”
25 Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
27 Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
28 А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
30 А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
31 Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
32 Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.